【噴水台】コングリッシュ
ⓒ 中央日報/中央日報日本語版2010.10.08 14:06
英語の問題を一度解いてみよう。①Fried Enema ②The Jew’s Ear Juice ③ The palace explodes the shrimp ball. これらの意味の見当がつくか。enemaが浣腸、Jewはユダヤ人というヒントを出してもまだわからないだろう。正解は①ソーセージのてんぷら②きのこ飲料③ピリ辛エビ料理。実際に中華料理のメニューにある奇想天外な中国式英語(=チングリッシュ)の表現だ。今春、上海エキスポを控え、中国政府が大々的な掃討作戦まで行ったが、依然としてインターネットには「揚げた浣腸」のような抱腹絶倒する中国式英語でいっぱいだ。
しかし我々が他人のことを言える立場ではない。「knife-cut noodles」(カルグクス、うどん)「six times」(ユッケ、肉膾=生肉)など中国式顔負けの韓国語式英語(=コングリッシュ)の表現が数え切れない。bibimbap(ビビンパ)、bulgogi(焼肉)式に英語表記を統一しようというキャンペーンを展開してはいるが、まだまだだ。数カ月前、農林水産食品部がマッコリを「Drunken Rice」(酒に酔った米)と言おうとしたことでわかる。「外国人が分かりやすく」が選定理由だというが、いざこれに接した在韓外国人たちは「お酒ではなく変な米を連想する」とあきれたという後日談だ。