주요 기사 바로가기

「これが英語?」 韓国で運転する外国人が困惑…(2)

ⓒ 中央日報/中央日報日本語版2012.10.25 11:05
0
このため外国人が苦労することも少なくない。韓国生活2年目のグレッグ・ハミルトンさん(35、米国、英語講師)は「韓国で初めて運転をする時、遠くから表示板の文字が見えず、近づいてから分かって急いで方向を変えたところ、事故を起こしそうになった」と話した。

米国は橋は「Br」、道路は「St」など略語で統一して表記するため、訪問客も理解しやすい。中国は橋の表記に「Bridge」という単語全体を入れる。

 
漢江周辺の道路表示はソウル市が管理している。しかし表示板の表記法は国土海洋部の指針に基づいている。ソウル市交通運営課のマ・グクジュン課長は「判読性に問題があるが、中央政府の規定のため直すのは難しい」と述べた。

1983年に初めて指定された国土海洋部の「道路標識製作設置及び管理指針-英語表記方法」によると、橋梁、山、河川など施設名はハングル発音通りに表記することになっている。国土海洋部道路運営課のイ・ヨンウ事務官は「判読性と時宜性が落ち、外国人に不便を与えるという指摘があるなら修正を検討する」と述べた。

大徳大学自動車学科のイ・ホグン教授は「道路標識は可読性が良くなければならないというのが原則」とし「外国人が理解しやすく改正されなければならない」と指摘した。


「これが英語?」 韓国で運転する外国人が困惑…(1)

関連記事

最新記事

    もっと見る 0 / 0
    TOP