주요 기사 바로가기

朴大統領と会談控えたオバマ大統領の口「Dr.リー」

ⓒ 中央日報/中央日報日本語版2015.10.13 10:11
0
13~16日の朴槿恵(パク・クネ)大統領の訪米時、バラク・オバマ大統領との首脳会談の通訳を総括するイ・ヨンヒャン米国務省通訳局長(58)は9日(現地時間)、「韓国と米国の関係は本当に良い」と明らかにした。イ局長は米国政府が参加する国際会議や各種会談の通訳を専門担当する通訳局の責任者だ。アジア系でこの席に上がったのはイ局長が初めてだ。通訳局は45言語を管理して外部通訳者だけで1500人余りになる。

先月オバマ大統領が参加したニューヨーク国連総会の米国側の通訳を管理したイ局長は2008年、李明博(イ・ミョンバク)元大統領とジョージ・W・ブッシュ元大統領のキャンプデービッド首脳会談から2013年の朴大統領とオバマ大統領のホワイトハウス首脳会談まで韓米首脳会談を取りまとめてきた。国務省では「ドクター・リー」とも呼ばれるイ局長は「オバマ大統領の韓国語通訳者」としても活動する。次は一問一答。

 
--一般の通訳と外交の通訳は差があるか。

「もちろんだ。『オ』と『ア』が違うが、外交通訳が特にそうだ。外交では『イエス(yes)』と『ノー(no)』がなくて、その差がどこにあるかだけだ。そのどこかを正確に知らせるには単語とニュアンスが重要だ。また通訳は翻訳と違って即時性が重要であり、その瞬間に正確な単語に変えてニュアンスまで伝えなければならないために決して容易ではない」

--2001年3月の金大中(キム・デジュン、DJ)元大統領とジョージ・W・ブッシュ元大統領の首脳会談の際、ブッシュ元大統領がDJを「この人(this man)」と指し示して韓国で論議が起きた。

「ブッシュ元大統領の普段のスタイルを分かっていたらそのような誤解は生まれなかっただろう。ブッシュ元大統領は普段から親近感を強調する人だ。ブッシュ元大統領の『this man』は、金元大統領に対する尊敬心がないというのではなく、それだけ金元大統領に親しみを感じていることを示してくれたとみるべきだ」

--中国語の通訳の場合、四字熟語が多く引用されるが、通訳教育はどのようにするのか。

「中国語の四字熟語は訳が容易ではない。歴史的な脈絡と意味を伝えなければならないが、これを全て説明すれば時間が超過する。それでも直訳すれば、その趣旨を伝えるのは容易ではない。ほかの言語も同じことだが中国語の通訳担当は常に困難を感じる」

--どのようにして米国務省の通訳責任者になったのか。

「韓国外国語大学の通訳・翻訳大学院を卒業した後、通訳者として活動していたところ1996年に米国モントレイの通訳・翻訳大学院に韓国語通訳科ができた時に担当者として米国に来た。その後は韓国に戻って梨花(イファ)女子大で通訳・翻訳を教えていた。その間、ときどき国務省の通訳業務を助けてここまで来ることになった」

イ局長はインタビュー中、首脳会談通訳のエピソードを尋ねると「通訳者の基本はセキュリティー」としながら「現場で行き来した対話は現場を離れれば忘れる」と話した。

関連記事

最新記事

    もっと見る 0 / 0

    포토뷰어

    朴大統領と会談控えたオバマ大統領の口「Dr.リー」

    2015.10.13 10:11
    뉴스 메뉴 보기
    イ・ヨンヒャン氏
    TOP