安倍首相の「人身売買」表現に隠れた通訳方法
ⓒ 中央日報/中央日報日本語版2015.04.29 09:30
日本の安倍晋三首相が27日(現地時間)、米ハーバード大のケネディ行政大学院での講演で、慰安婦問題に言及しながら日本語で「人身売買」と述べた。現場で安倍首相の発言は英語で「human trafficking」と通訳された。表面上の意味だけを見ると、ともに人身売買を示す。しかし両単語が持つ内容は違う。
外交部の当局者は28日、「安倍首相の講演で外交的観戦ポイントの一つは慰安婦に関する言葉の選択だった」とし「人身売買を意味する英語の『human trafficking』が日本政府が強制動員した慰安婦を表現するのに適合し、米国務省も使う表現だが、問題は主語が抜けたという点だ」と述べた。また「我々が注目したのは『日本軍による人身売買』と主体を明示するかどうかだったが、ただ『人身売買』とのみ話した」とし「この場合、民間業者がした売春行為という意味があるため、依然として失望を感じる」と指摘した。これに先立ち安倍首相はワシントンポスト(WP)のインタビューでも同じ表現を使った。