【コラム】中国語の歌を歌う5歳の韓国の子どもの未来
ⓒ韓国経済新聞/中央日報日本語版2015.10.20 14:58
家の近所にある飲食店がある。ここを通り過ぎるたびに「トンゾーン」という名前がどういう意味か気になっていた。ある日、その意味を知ることになった。ブタを意味する漢字「豚(トン)」に空間を意味する英語の「zone(ゾーン)」を合成した造語だった。「あ、サムギョプサル(豚のバラ肉)を売る店か」と悟った瞬間、やや興奮した。10年ほど前、韓国語を初めて習い、新しい単語を覚えるたびに感じた喜びと似ていた。当時はハングルで書かれた「セルフサービス」という言葉がどういう意味か分からなかった。
しかし今はもうこういう言葉に驚くこともない。フュージョンブームが起き、何でも混合して新しいものを作り出すことがありふれているからだ。「サムギョプサルを売るところ」という意味を持つ「トンゾーン」という店の名前も十分に考えられる。それでもロシア人である私にとって漢字と英語を混ぜて使う言葉はまだ慣れない。